5 tips to get quality translations
Quality in translations can vary more than ever. Today, such things as Computer Assisted Translation (or CAT) tools, translation robots and, among others, Google Search, all drive translators to work faster and clients to shorten deadlines (or is it...
Posted on Aug 3, 2020
6 good reasons to translate Coronavirus messages
It is not enough to issue clear information about Coronavirus to fight the pandemic. Your critical messages must be clearly understood if you want people to follow your recommendations, guidelines or requirements. It is hence key to have them...
Posted on Mar 16, 2020
Why is proofreading of translations a must?
Translation has enabled companies to look beyond geographical boundaries, no doubt about that. One cannot ignore the role proofreading has played in that development. Indeed, a badly proofread content can distort the original meaning of a message. In
...Posted on Jan 30, 2020
Automatically and always up-to-date EU certificates, in all languages
Does your organization sell in Europe different products governed by European safety, health and environmental standards? Then you’ve probably been facing the challenge of always making the latest version of the EU Certificates of Conformity available to your clients. On top, you are required to offer all those certificates in the language of every market, in line with EU regulation.
Posted on Dec 3, 2019
Translating a website with big content: tricky or not?
Many organisations, especially in the healthcare industry, tend to publish a lot of content on their website. This is especially true for hospitals: the trend is to give patients, visitors, medical teams and staff alike as much detailed information
...Posted on Nov 30, 2019
The whole world comes to Brussels for translations
Brussels is not only the capital of the European Union and as such the place where most EU translation activities take place. International organisations and their branches from all over the world also turn to Brussels in order to find
...Posted on Nov 21, 2019
The 10 commandments for multilingual typesetting
You have made your mind: using Adobe InDesign, you will create a new publication in your language and then produce translated versions of the same, via automated workflow. Great idea.
But have you thought of how to avoid the numerous pitfalls
...Posted on Nov 7, 2019